Как сказать по португальский привет как дела. Поздравления с днем рождения на португальском. Поздравления с днем рождения на португальском языке

Перевод всех фраз, афоризмов, высказываний, цитат с португальского на русский, и с русского на португальский языки выполнило Бюро переводов “ТРАСТ”

Хранимый богом.
Protegido por Deus.

Спаси и сохрани.
Salva e protege.

Я получу все, что я хочу.
Obterei tudo o que quero.

Мое сердце изменчиво.
O meu coração é inconstante.

Любовь побеждает все.
O amor vence tudo.

Не судите меня за прошлое. Я не живу там больше.
Não me julgue pelo meu passado. Eu não vivo mais lá.

Бог в моем сердце.
O Deus está no meu coração.

Уважай прошлое, создавай будущее.
Respeita o passado, cria o futuro.

Я люблю тех, кто любит меня.
Eu amo aos que me amam.

Если ты не научишься управлять собой, тобой будут управлять другие.
Se você não aprender a controlar a si mesmo, lhe vão controlar a Você os outros.

Ты можешь все, если рядом есть человек, который в тебя верит.
Você pode tudo, se ao lado há uma pessoa que confia em você.

Все прекрасное редко.
Tudo o belo é raro.

Тем быстрее летит время, чем оно счастливее.
Quanto mais corre o tempo tanto mais é feliz.

Шаг за шагом к мечте.
Passo a passo até o sonho.

Судьба помогает смелым.
O destino ajuda aos decididos.

Любовь убивает медленно.
O amor mata lentamente.

Время жить.
Tempo para viver.


Моя жизнь – моя игра.
A minha vida é o meu jogo.

Люблю жизнь.
Amo a vida.

Выход есть всегда.
Sempre há uma saída.

От ненависти до любви один шаг.
O amor é um passo do ódio.

Отец, прости за все мои грехи.
Pai, perdoe por todos os meus pecados.

Одна жизнь – один шанс.
Uma vida, uma chance.

Только ты решаешь, сможешь ли ты подняться.
Só Você decide se pode levantar-se.

То, что мне вредно, не искушает меня.
O que me é nocivo, não me tenta.

Тому, кто способен укротить свое сердце, покорится весь мир.
A quem que é capaz de domar o seu próprio coração lhe vai submeter-se tudo o mundo.

Я всегда говорю правду, даже когда лгу.
Sempre digo a verdade, sequer quando minto.

То, что не убивает нас, делает нас сильнее.
O que não nos mata, só nos faz mais fortes.

Наслаждайся жизнью.
Deleita-te com a vida.

Каждой голове своё наказание.
Cada cabeça, sua sentença.


Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
Não vá baixando na pobreza e não te engrandeça na riqueza.

Будущее принадлежит Богу.
O futuro pertence a Deus.

Мой Ангел хранитель всегда со мной.
O meu anjo da guarda sempre está comigo.

Фразы на португальском
о любви в переводе на русский язык.

Fale comigo sempre que você estiver triste, mesmo que eu não consiga lhe trazer a felicidade, eu lhe darei muito amor.
Говори со мной всегда, когда тебе грустно, хотя я и не могу принести тебе счастье, я дам тебе много любви.

Quando dez passos nos separam, nove é apenas a metade do caminho que temos que percorrer.
Когда нас разделяет десять шагов, девять – это всего лишь половина того пути, который мы должны преодолеть.

Um grande amor terminado é como um grande golpe: deixa sempre uma cicatriz.
Большая любовь заканчивается большим ударом – всегда оставляет шрам.

Palavras podem não dizer o que o coração sente, mas fazem sentir o que o coração diz.
Слова могут не говорить то, что чувствует сердце, но заставляют чувствовать то, что говорит сердце.


Um dia te amei para esquecer alguém, hoje para te esquecer não consigo amar ninguém.
Однажды я тебя полюбил, чтобы кого-нибудь забыть, а сегодня, чтобы забыть тебя, мне никого не удается полюбить.

Se a tua vida, depender do meu amor. Viverás além da vida, pois lhe amo além do amor.
Если твоя жизнь будет зависеть от моей любви, то ты будешь жить, так как я люблю тебя больше, чем сама любовь.

Amar é sofrer um instante de saudade, é sentir um segundo de ciúmes, é viver um momento de paixão.
Любить – значит страдать мгновение тоски, это чувствовать мгновение ревности, это значит жить мгновение страсти.

Na vida há coisas simples e importantes… Simples como eu e importantes como você…
В жизни есть простые и важные вещи… Простые – это как я, и важные – это как ты…

Não sei se percebeu que a distância nos separa… mas o pensamento nos une.
Не знаю, чувствую ли я, что нас разделяет расстояние… но мысль объединяет нас.

Podemos brincar com nossos corpos, mas jamais com nossas emoções.
Мы можем играть с нашими телами, но никогда с нашими чувствами.


Que os sonhos faça-nos realizar o que a realidade não nos permite sonhar.
Пусть мечты заставят нас выполнить то, что реальность не позволит нам и мечтать.

O fantástico da vida é estar com alguém que sabe fazer de um pequeno instante um grande momento…
Самое фантастичное в жизни – это находиться рядом с тем, кто умеет делать из мельчайшего мгновения большой миг…

Quando alguém te ama, a forma de falar seu nome é diferente.
Когда кто-то тебя любит, то ты произносишь его имя по-другому.

Пословицы на португальском языке в переводе на русский.

Mal de muitos consolo é.
Зло – это утешение для многих.

Não gozes com o mal do teu vizinho, porque o teu vem a caminho.
Не радуйся несчастью ближнего своего, потому что скоро и к тебе придет несчастье.

A vingança é um prato que se serve frio.
Месть – это такое блюдо, которое подают холодным.


Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar.
Бог дает мне терпение и тонкую хлопчатобумажную ткань, чтобы завернуться.

Афоризмы, высказывания, цитаты известных людей на португальском языке с переводом на русский.

Às vezes – talvez sempre – são os mais lentos que aprendem as lições mais óbvias.
(Miguel Esteves Cardoso)
Иногда, а может быть и всегда, только самые медленные люди выучивают самые очевидные уроки.
(Мигел Эстевиш Кардозу)

O que sou toda a gente é capaz de ver; Mas o que ninguém é capaz de imaginar é até onde sou e como.
(Miguel Torga)
То, что я есть, может видеть каждый человек; но то, что никто не может себе и представить, это на что я способен и как.
(Мигел Торга)

Um dos meus sete pecados mortais: a sede de amor absoluto que me devora.
(Miguel Torga)
Один из моих семи смертных грехов – это жажда абсолютной любви, которая меня пожирает.
(Мигел Торга)


Ter um destino é não caber no berço onde o corpo nasceu, é transpor as fronteiras uma a uma e morrer sem nenhuma.
(Miguel Torga)
Иметь судьбу – это не помещаться в той колыбели, где родилось тело, – это пересечь границы одну за другой и умереть, не пересекая ни одной.
(Мигел Торга)

O mundo é uma realidade universal, desarticulada em biliões de realidades individuais.
(Miguel Torga)
Мир – это объективная реальность, которая разделена на миллиарды индивидуальных реальностей.
(Мигел Торга)

Não perturbes a paz que me foi dada. Ouvir de novo a tua voz seria matar a sede com água salgada.
(Miguel Torga)
Не нарушай данный мне покой. Снова услышать твой голос – это как утолить жажду соленой водой.
(Мигел Торга)

Que belo e que natural é ter um amigo!
(Miguel Torga)
Как красиво и естественно иметь друга!
(Мигел Торга)

A unidade de uma pessoa é tal, que basta um gesto para revelar um homem.
(Miguel Torga)
Единство человека таково, что достаточно одного лишь жеста, чтобы оно проявилось.
(Мигел Торга)

Não há céu que me queira depois disto.
(Miguel Torga)
Нет такого рая, который бы захотел меня после этого.
(Мигел Торга)

Uma mulher sincera é a coisa mais excitante do mundo.
(Pedro Chagas Freitas)
Искренняя женщина – это самая возбуждающая вещь на земле.
(Педру Шагаш Фрейташ)

É muito menos doloroso morrer do que estar vivo com vontade de morre.
(Pedro Chagas Freitas)
Гораздо менее болезненно умереть, чем жить с желанием умереть.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Escolhes sempre o amor; mas: é o teu amo.
(Pedro Chagas Freitas)
Всегда выбирай любовь; но, чтобы это была твоя любовь.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Cada passo que deres no sentido contrário ao da tua pessoa é mais um passo que dás a caminho de ti.
(Pedro Chagas Freitas)
Каждый шаг, который ты предпримешь в направлении, противоположном себе – это еще один шаг, который делаешь по направлению к себе.
(Педру Шагаш Фрейташ)

Fizeste tudo o que tinhas de fazer para respirares tranquilamente; então: porque não respiras.
(Pedro Chagas Freitas)
Ты сделал всё, что должен был сделать, чтобы вздохнуть свободно; тогда почему бы тебе не вздохнуть.
(Педру Шагаш Фрейташ)

В каждой стране жили и живут талантливые люди, которые прославляют свою страну свои творчеством : Фридрих фон Шиллер - Германию, Джорж Байрон - Англию, Пино Даниэле Джорджа - Италию, Виктор Мари Гюго - Францию, Лопе де Вега - Испанию, великолепные стихотворения о любви которых можно прочесть:

Ну, а сегодня предлагаем Вашему вниманию романтические стихи о любви на португальском языке с переводом , которые не менее прекрасны, чем другие любовные стихи на разных языках мира.

Любовные стихи на португальском языке с переводом

Meu amor

Eu sonhei
E esperei
Por seu amor
E o meu coracao se acostumou
A sonhar com voce
E de repente eu te encontrei
Eu vi no seu olhar
A paixao que eu sonhei pra mim
Quando eu te vi,
Acreditei
Que o amor
Nao era so um sonho meu
Eu acordei
E o mundo inteiro acendeu
Nao para de brilhar
E o meu olhar
So ve o seu
Eu encontrei
Meu grande amor
Pode chover
O ceu cair
Que nada vai
Tirar o que eu guardei
Dentro de mim
E so pensar em voce
No amor que guila
Os nossos coracoes
Se o mundo te esconder
Poe tras de muros e prisoes
Te encontrarei
Meu grande amor
So os tolos podem pensar
Que o amour se deixa enganar
Nada podera
Mudar os rumos da paixao
Foi ele que nos escolheu
Nao foi voce nem eu
Meu grande amor
grande amor

Моя любовь
Я так мечтала, так ждала твоей любви,
Что сердце о тебе мечтать привыкло!
И я однажды встретила тебя,
И угадала страсть в твоих глазах,
Ту самую, которой ожидала!
Тебя увидев, сразу поняла:
Любовь - не просто давняя мечта
И я проснулась...Озарился мир
Волшебным блеском, ведь мои глаза...
Тебя лишь видят! Так ко мне пришла
МОЯ ЛЮБОВЬ!
Пусть хлынет дождь, пусть даже упадет
На землю небо из моей души
Любви к тебе не вырвать никому:
Она друг к другу нас с тобой ведет
Теперь мечтаю только о тебе!
Пусть даже спрячет мир тебя навек
За стенами тюрьмы, тебя найду,
МОЯ ЛЮБОВЬ!
Какой глупец подумать мог, что страсть
Возможна обмануть и сбить с пути? -
Не ты избрал меня, не я - тебя:
Она избрала нас, МОЯ ЛЮБОВЬ,
МОЯ ЛЮБОВЬ!
Случилось то, что было суждено
Тебе и мне... Однажды мы с тобой
Нашли любовь, ВЕЛИКУЮ ЛЮБОВЬ.

Fernando Pessoa - Sol nulo dos dos dias vãos

Cheios de lida e de calma,
Aquece ao menos as mãos
A quem não entras na alma!Que ao menos a mão, roçando
A mão que por ela passe,
Com externo calor brando
O frio da alma disfarce!
Senhor, já que a dor é nossa
E a fraqueza que ela tem,
Dá-nos ao menos a força
De a não mostrar a ninguém!

Фернандо Пессоа - Солнце напрасных дней
Солнце напрасных дней
Что заботами ты наполняешь,
Руки хотя бы согрей,
Кому душу не согреваешь.
Пусть хотя бы рука, касаясь
Груди, душу нежно укроет
И, внешним теплом согреваясь,
Её холод собою закроет.
Боже, боль не унять,
Слабыми вечно нам быть.
Но сил ты мог бы нам дать,
Чтоб от других её скрыть.

A Felicidade
Antonio Carlos Jobim - VinÃcius de Moraes

Tristeza não tem fim
Felicidade, sim
A felicidade é como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar
A felicidade do pobre parece
A grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei ou de pirata ou jardineira
E tudo se acabar na quarta feira
Tristeza não tem fim
Felicidade, sim
Tristeza não tem fim
Felicidade, sim
A felicidade é como a gota
De orvalho numa pétala de flor
Brilha tranquila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor
A minha felicidade está sonhando
Nos olhos da minha namorada
É como esta noite
Passando, passando
Em busca da madrugada
Falem baixo, por favor
Pra que ela acorde alegre como o dia
Oferecendo beijos de amor
Tristeza não tem fim...
Tristeza não tem fim...
Tristeza não tem fim...
Tristeza não tem fim...

СЧАСТЬЕ
Антониу Карлош Жобим, Винисьюш де Мораэш
Печаль всегда со мной.
Стой счастье! Эй, постой!...
Счастье – светлым пёрышком вдали,
Качаясь у земли, несётся прочь.
Вольно ему
Кружить там одному
По воле бриза удаляясь в ночь.
Бедняку пёрышко счастья – находка,
Фейерверк иллюзий, большой карнавал.
Тяни, как лямку, свой план
Трудись, маргинал,
Спеши, гонись за моментом
Своей несбыточной мечты –
Пиратом будь, царём и президентом,
А в среду карнавал сотрёт следы.
Печаль моя со мной,
Не уходи, любовь.
Печаль моя со мной,
Не уходи, любовь.
Каплей сока счастье в цветении лилий,
Скрыто в сердцевине душистой, сырой.
Сияющий глаз –
Дрожит лучистый страз,
Вниз по лепесткам истекает слезой.
Счастье – дураков влюблённых услада,
Уснувшее в глазах моей желанной.
Как ему помочь?
Уходит, блекнет ночь.
Гляди – рассветное небо.
Я ей шепну: проснись, ликуй
С нежными лучами ласкового утра,
Вот тебе жертвенный мой поцелуй.
Печаль моя со мной...
Печаль моя со мной...
Печаль моя со мной...
Печаль моя со мной...

Fernando Pessoa - Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo

Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo,
E a noite chega sem que eu saiba bem,
Quero considerar-me e ver aquilo
Que sou, e o que sou o que é que tem.
Olho por todo o meu passado e vejo
Que fui quem foi aquilo em torno meu,
Salvo o que o vago e incógnito desejo
Se ser eu mesmo de meu ser me deu.
Como alguém distraído na viagem,
Segui por dois caminhos par a par
Fui com o mundo, parte da paisagem;
Comigo fui, sem ver nem recordar.
Como a páginas já relidas, vergo
Minha atenção sobre quem fui de mim,
E nada de verdade em mim albergo
Salvo uma ânsia sem princípio ou fim.
Serei eu, porque nada é impossível,
Vários trazidos de outros mundos, e
No mesmo ponto espacial sensível
Que sou eu, sendo eu por ‘star aqui?
Serei eu, porque todo o pensamento
Podendo conceber, bem pode ser,
Um dilatado e múrmuro momento,
De tempos-seres de quem sou o viver?

Фернанду Пессоа - Сегодня, в ясной тишине заката
Сегодня, когда вечер тих, а небо спокойно
И ночь наступает так, что я не замечаю
Я хочу подумать о себе и увидеть того,
Кто я есть, кто я есть на самом деле, вас не касается
Смотрю на всё моё прошлое и вижу
Что я был тем, кем были люди вокруг меня
Но не тем, кем пустое и неизвестное желание
Быть самим собой меня призывало быть
Как кто-то, рассеянный в путешествии
Я шёл по двум дорогам одновременно
Я был с миром, частью пейзажа
Я был с самим собой, не видя и не помня этого
Как на уже забытые страницы, обращаю
Своё внимание на того, кем я стал
И никакой правды в себе я не приютил
Кроме точки без начала или конца
Буду ли я, потому что нет ничего невозможного
Разными подарками других миров и
В одной и той же осязаемой точке пространства
Что есть я, будучи мной [только] потому, что я здесь?
Буду ли я, потому что что раз любая мысль
Может возникнуть, она вполне может существовать
Длительным и звучащим промежутком
Времени-существа, в котором я живу?

Tehno terra na algibeira
Agua fachada na mão
Para plantar uma roseira
Dentro de teu coraçao.

У меня земля в кармане,
Вода зажата в руке,
Чтобы растить розовый сад
В твоём сердце.

Предлагаем Вашему вниманию поздравления с днем рождения на португальском языке , которые вы можете использовать для поздравления своих близких, родных и любимых. Также можете воспользоваться поздравлениями с днем рождения на , языке или на .

Поздравления с днем рождения на португальском языке

Feliz Aniversário. Adoro-te... não preciso dizer-te mais.
Feliz Aniversário. O melhor presente és teu, mas te mando este obséquio para poder compartilhar contigo cada dia uns instantes de teu pensamento.

Você será sempre jovem enquanto o amor florir em sua vida, enquanto irradiar beleza, paz, esperança, coragem, otimismo e alegria para todos os que vivem ao seu redor. Feliz Aniversário!

"O ser feliz está sempre em nossas mãos. O surgir de cada dia vem sempre com nova mensagem de esperança". Feliz Aniversário.

Que o dia de hoje seja cheio de lembranças felizes do passado... e grandes esperanças para o futuro. Feliz Aniversário.

Vózinha, por todo o amor que nos destes, enviamos estas flores por todo o amor que sempre lhe daremos. Feliz Aniversário!

Dê uma festa...
É o seu aniversário...
Tire os seus sonhos de
dentro do armário...
Repare como o tempo faz mágica...
Pense nos velhos tempos...
E vire uma página da vida...
Hoje é o seu dia, tome alegria...
Brinque à vontade,
o que vale é felicidade...
E comemore a maravilha
de ser alguém especial...
Você, uma pessoa única,
maravilhosa, sem igual!
Tenha um Felicíssimo Aniversário!
Com todo meu carinho...
Felicidades, sucesso, saúde e muito amor, hoje e sempre!

Que este seja um dia
inesquecível para você,
e que cada novo dia
seja cada vez melhor.
Que você confie sempre
na sabedoria do Senhor,
e acredite em você
Porque você também é
uma criação divina,
a imagem de seu amor..
Muitas e Muitas Felicidades !!

Parabéns pelo seu aniversário.
Desejo-lhe agradáveis surpresas e felizes acontecimentos, e que este dia possa lhe trazer muitas aventuras e alegrias!

Venho suplicar a Deus que neste aniversário você encontre os ingredientes necessários para que, a cada novo minuto da sua vida, tudo se torne muito mais colorido. Meus parabéns e muitas felicidade!

Nesta data tão significativa, venho desejar que cada segundo da tua vida signifique um ano e que cada ano signifique uma eternidade de amor. Muitas felicidades e um Feliz Aniversário!

"Feliz Aniversário. O melhor presente és teu, mas te mando este obséquio para poder compartilhar contigo cada dia uns instantes de teu pensamento."

Que todas as maravilhas venham repousar sobre ti neste dia tão lindo. A tua existência é o maior motivo da minha alegria, por isso te desejo todo amor e felicidade que mereces. Meus parabéns e um Feliz Aniversário!

Parabéns. No dia do seu aniversário, tenha um dia super feliz, com tudo o que você tem direito, muita festa e um monte de emoção. Feliz aniversário!

Feliz aniversário Chegou...
O dia esperado O momento falado
A data querida
Que deu luz à nova vida
Vida esta que hoje
Mais um ano completa
Iniciando nova meta
Torço para dar tudo certo
Que eu esteja por perto
Para ver as vitórias
Que entrarão na história
Da sua existência
É seu aniversário
Dia ainda não vivido
Que jamais será banido
Da sua mente Pode sorrir
Fique contente
Felicidades Nesse dia tão especial e de tantas alegrias
Parabéns...
Feliz aniversário...

Desejo a Você
Um aniversário cheio de paz...
Que os sentimentos mais puros
se concretizem em gestos de bondade,
e o amor encontre abertas as portas do seu coração.
Que você possa guardar deste aniversário as melhores lembranças.
E que tudo contribua para sua felicidade.
Abraços e Feliz Aniversário!

  • A amar e a rezar, ninguém pode obrigar. — Любить и молиться никто не может заставить.
  • A calunia é como carvão, quando não queima, suja a mão. - Клевета как уголь, если не обжигает, то пачкает руку.
  • A felicidade não traz dinheiro a ninguém. - Счастье никому не приносит денег.
  • A fome faz a onça sair do mato. - Голод заставляет ягуара выходить из глуши.
  • A franga canta porque quer galo. - Курица поёт, потому что хочет петуха.
  • A galinha da vizinha é muito melhor que a minha. - Курица соседки лучше чем моя.
  • A língua bate onde dói o dente. - Язык бьёт там, где болит зуб.
  • A maneira mais rápida de se tocar uma boiada é devagar. - Самый быстрый способ подгонять стадо быков — медленный.
  • A minha vida é o meu jogo. — Время жить.
  • A morte nao escolhe idades. - Смерть не выбирает по возрасту.
  • A ocasião faz o ladrão. - Случайность делает вора.
  • A palavra é como a abelha, tem mel e ferrão. - Слово как пчела – имеет и мед и жало.
  • A quem que é capaz de domar o seu próprio coração lhe vai submeter-se tudo o mundo. — Тому, кто способен укротить свое сердце, покорится весь мир.
  • A sorte de uns é o azar de outros. - То, что одним удача, другим неудача.
  • A sorte não dá, só empresta. - Удача если даст, то взаймы.
  • A unidade de uma pessoa é tal, que basta um gesto para revelar um homem. — Единство человека таково, что достаточно одного лишь жеста, чтобы оно проявилось.
  • A vingança é um prato que se serve frio. — Месть – это такое блюдо, которое подают холодным. -
  • Acaba o haver, fica o saber. - Заканчивается то, что имеешь, остаётся то, что умеешь.
  • Aguas mansas não fazem bons marinheiros. - Спокойные воды не делают хороших моряков.
  • Aguas passadas não movem moinhos. - Ушедшие воды не двигают мельниц.
  • Alçança quem não se cansa. - Добьётся тот, кто не устаёт.
  • Amar é sofrer um instante de saudade, é sentir um segundo de ciúmes, é viver um momento de paixão. — Любить – значит страдать мгновение тоски, это чувствовать мгновение ревности, это значит жить мгновение страсти.
  • Amar é viver duas vezes. - Любить — жить дважды.
  • Amar é viver duas vezes. - Любить - жить дважды.
  • Amigo a gente escolhe, parente a gente atura. - Друга люди выбирают, родственника люди терпят.
  • Amo a vida. — Люблю жизнь.
  • Antes pequena ajuda que grande compreensão. - Лучше маленькая помощь, чем большое понимание.
  • Antes que cases, vê o que fazes. - Прежде чем жениться, смотри что делаешь.
  • Antes tarde do que nunca. - Лучше поздно, чем никогда.
  • Às vezes — talvez sempre — são os mais lentos que aprendem as lições mais óbvias. — Иногда, а может быть и всегда, только самые медленные люди выучивают самые очевидные уроки.
  • Barriga cheia não busca conhecimento. - Полный живот не ищет знаний.
  • Bocado engolido, sabor perdido. - Проглоченный кусочек — потерянный вкус.
  • Boi mais velho é sempre culpado pela horta ser mal lavrada. - Старший бык всегда виноват за плохо возделанный огород.
  • Bom-dia se dá até a cavalo. - «Добрый день» говорится даже для лошади.
  • Cabeça vazia é oficina do diabo. - Пустая голова — мастерская дьявола.
  • Cada cabeça, sua sentença. - Каждой голове своё наказание.
  • Cada cabeça, sua sentença. — Каждой голове своё наказание.
  • Cada homem é arquiteto de sua própria sorte. - Каждый - сам кузнец своего счастья.
  • Cada macaco no seu galho. - Каждая обезьяна на своей ветке.
  • Cada passo que deres no sentido contrário ao da tua pessoa é mais um passo que dás a caminho de ti. — Каждый шаг, который ты предпримешь в направлении, противоположном себе – это еще один шаг, который делаешь по направлению к себе.
  • Cada um puxa a brasa pra sua sardinha. - Каждый двигает угли к своей сардине.
  • Casa onde não há pão, todos ralham e ninguem tem razão. - В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав.
  • Casebre onde se ri vale mais que palácio onde se chora. - Шалаш, где смеются, дороже дворца, где плачут.
  • Com o amor e a morte, não tente ser forte. - С любовью и со смертью не пытайся быть сильным.
  • Com papas e bolos se enganam os tolos. - Кашей и булками обманываются глупцы.
  • De boas intenções o inferno está cheio. - Хорошими намерениями ад переполнен.
  • De graça, nem o cachorro sacode o rabo. - За бесплатно и собака не вильнет хвостом.
  • De pensar morreu um burro. - Осел умер от того, что долго думал.
  • Deleita-te com a vida. — Наслаждайся жизнью.
  • Deus ajuda a quem cedo madruga. - Кто рано встает, тому Бог подает.
  • Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar. — Бог дает мне терпение и тонкую хлопчатобумажную ткань, чтобы завернуться.
  • Do ódio ao amor basta um passo. - От ненависти до любви один шаг.
  • É melhor um pássaro na mão do que dois voando. - Лучше птица в руке, чем две в небе.
  • É muito menos doloroso morrer do que estar vivo com vontade de morre. — Гораздо менее болезненно умереть, чем жить с желанием умереть.
  • Entre amigos não sejas juiz. - Среди друзей не будь судьёй.
  • Entre marido e mulher não se mete a colher. - Между мужем и женой и ложку не просунешь.
  • Escolhes sempre o amor; mas: é o teu amo. — Всегда выбирай любовь; но, чтобы это была твоя любовь.
  • Eu amo aos que me amam. — Я люблю тех, кто любит меня.
  • Fale comigo sempre que você estiver triste, mesmo que eu não consiga lhe trazer a felicidade, eu lhe darei muito amor. — Говори со мной всегда, когда тебе грустно, хотя я и не могу принести тебе счастье, я дам тебе много любви.
  • Fizeste tudo o que tinhas de fazer para respirares tranquilamente; então: porque não respiras. — Ты сделал всё, что должен был сделать, чтобы вздохнуть свободно; тогда почему бы тебе не вздохнуть.
  • Gaivotas em terra, tempestade no mar. - Чайки на земле, буря в море.
  • Gata a quem morde a cobra, tem medo а corda. - Кошка, которую кусает змея, боится верёвки.
  • Hé males que vem por bem. - Есть зло, которое сходит за добро.
  • Honestidade e aquilo que todos querem que os outros tenham. - Честность — это то, что каждый хочет, чтобы было у других.
  • Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão. - Вор, который крадёт у вора, имеет сто лет прощенья.
  • Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo. - Вруна поймать легче, чем хромого.
  • Mais homens se afogam num copo do que no mar. - Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море.
  • Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito madruga. - Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто часто рано встаёт.
  • Mal de muitos consolo é. — Зло – это утешение для многих.
  • Na casa onde há dinheiro, deve haver um só caixeiro. - В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир.
  • Na vida há coisas simples e importantes… Simples como eu e importantes como você… — В жизни есть простые и важные вещи… Простые – это как я, и важные – это как ты…
  • Não gozes com o mal do teu vizinho, porque o teu vem a caminho. — Не радуйся несчастью ближнего своего, потому что скоро и к тебе придет несчастье.
  • Não há céu que me queira depois disto. — Нет такого рая, который бы захотел меня после этого.
  • Não há melhor amigo do que Julho com seu trigo. - Нет лучше друга, чем июль со своим зерном.
  • Não há sаbado sem sol, nem domingo sem missa, nem segunda sem preguiça. - Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни понедельника без лени.
  • Não me julgue pelo meu passado. Eu não vivo mais lá.Не судите меня за прошлое. — Я не живу там больше.
  • Não perturbes a paz que me foi dada. Ouvir de novo a tua voz seria matar a sede com água salgada. — Не нарушай данный мне покой. Снова услышать твой голос – это как утолить жажду соленой водой.
  • Não pesas sol a S. João nem agua a S. Simão que eles tudo isso te darão. - Не меряй ни солнце на Св.Жоао, ни воду на Св.Симао, и то и то дается даром.
  • Não sei se percebeu que a distância nos separa… mas o pensamento nos une. — Не знаю, чувствую ли я, что нас разделяет расстояние… но мысль объединяет нас.
  • Não te baixes por pobreza nem te levantes por riqueza. - Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
  • Não vá baixando na pobreza e não te engrandeça na riqueza. — Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
  • Nem tudo o que brilha é ouro. - Не всё то золото, что блестит.
  • Nem tudo o que vem а rede é peixe. - Не всё, что идет в сеть — рыба.
  • Nunca digas «desta agua não beberei». - Никогда не говори «из этих вод не буду пить».
  • Nunca te rendas. — Никогда не сдавайся.
  • O amor é como a lua, quando não cresce, mingua. - Любовь как луна, если не растёт, убывает.
  • O amor é um passo do ódio. — От ненависти до любви один шаг.
  • O amor mata lentamente. — Любовь убивает медленно.
  • O amor vence tudo. — Любовь побеждает все.
  • O destino ajuda aos decididos. — Судьба помогает смелым.
  • O Deus está no meu coração.Бог в моем сердце.
  • O fantástico da vida é estar com alguém que sabe fazer de um pequeno instante um grande momento — Самое фантастичное в жизни – это находиться рядом с тем, кто умеет делать из мельчайшего мгновения большой миг
  • O futuro a Deus pertence. - Будущее принадлежит Богу.
  • O futuro pertence a Deus. — Будущее принадлежит Богу.
  • O meu anjo da guarda sempre está comigo. — Мой Ангел хранитель всегда со мной.
  • O meu coração é inconstante. — Мое сердце изменчиво.
  • O mundo é uma realidade universal, desarticulada em biliões de realidades individuais. — Мир – это объективная реальность, которая разделена на миллиарды индивидуальных реальностей.
  • O olho do dono é que engorda o boi. - Только глаза хозяина делает толстым вола.
  • O preguisoso é sempre pobre. - Ленивый всегда бедный.
  • O que me é nocivo, não me tenta. — То, что мне вредно, не искушает меня.
  • O que não mata, engorda. - То, что не убивает — делает толстым.
  • O que não nos mata, só nos faz mais fortes. — То, что не убивает нас, делает нас сильнее.
  • O que não provoca minha morte faz com que eu fique mais forte. - То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
  • O que sou toda a gente é capaz de ver; Mas o que ninguém é capaz de imaginar é até onde sou e como. - То, что я есть, может видеть каждый человек; но то, что никто не может себе и представить, это на что я способен и как.
  • O saber não ocupa lugar. - Знания не занимают места.
  • O segredo é a alma do negócio. - Секрет — душа дела.
  • Obterei tudo o que quero. — Я получу все, что я хочу.
  • Olho por olho é o mundo acaba cego. - Око за око — весь мир ослепнет.
  • Onge há fumaça há fogo. - Где есть дым, там есть огонь.
  • Pai, perdoe por todos os meus pecados. — Отец, прости за все мои грехи.
  • Palavras podem não dizer o que o coração sente, mas fazem sentir o que o coração diz. — Слова могут не говорить то, что чувствует сердце, но заставляют чувствовать то, что говорит сердце.
  • Passo a passo até o sonho. — Шаг за шагом к мечте.
  • Patrão fora, dia santo na loja. - Начальник вон — святой день в лавке.
  • Pau que nasce torto morre torto. - Горбатого могила исправит.
  • Pela boca morre o peixe. - Через рот умирает рыба.
  • Pela garra se conhece o leão. - По когтю узнается лев.
  • Pelo dedo se conhece o gigante. - По пальцу узнаётся великан.
  • Podemos brincar com nossos corpos, mas jamais com nossas emoções. - Мы можем играть с нашими телами, но никогда с нашими чувствами.
  • Protegido por Deus. — Хранимый богом.
  • Quando alguém te ama, a forma de falar seu nome é diferente. — Когда кто-то тебя любит, то ты произносишь его имя по-другому.
  • Quando dez passos nos separam, nove é apenas a metade do caminho que temos que percorrer. — Когда нас разделяет десять шагов, девять – это всего лишь половина того пути, который мы должны преодолеть.
  • Quanto mais corre o tempo tanto mais é feliz. — Тем быстрее летит время, чем оно счастливее.
  • Que belo e que natural é ter um amigo! — Как красиво и естественно иметь друга!
  • Que os sonhos faça-nos realizar o que a realidade não nos permite sonhar. — Пусть мечты заставят нас выполнить то, что реальность не позволит нам и мечтать.
  • Quem ama o feio, bonito lhe parece. - Кто любит страшного, красивым ему кажется.
  • Quem casa, quer casa. - Кто женится, хочет дом.
  • Quem conta um conto, acrescenta um ponto. - Кто рассказывает рассказ, прибавляет точку.
  • Quem não chora, não mama. - Кто не плачет, не сосёт грудь.
  • Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu. - У кого нет совести — весь мир его.
  • Quem tem amigos não morre na cadeia. - Кто имеет друзей, не умирает в тюрьме.
  • Quem tudo quer, tudo perde. - Кто хочет всё, теряет всё.
  • Quem vê cara não vê coração. - Тот, кто смотрит на лицо не видит сердца.
  • Quem vê caras não vê corações. - Кто видит лица, не видит сердец.
  • Respeita o passado, cria o futuro. — Уважай прошлое, создавай будущее.
  • Salva e protege. — Спаси и сохрани.
  • Se a tua vida, depender do meu amor. Viverás além da vida, pois lhe amo além do amor. — Если твоя жизнь будет зависеть от моей любви, то ты будешь жить, так как я люблю тебя больше, чем сама любовь.
  • Se queres boa fama, não te demores na cama. - Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели.
  • Se você não aprender a controlar a si mesmo, lhe vão controlar a Você os outros. — Если ты не научишься управлять собой, тобой будут управлять другие.
  • Segredo melhor guardado é o que a ninguem é revelado. - Секрет лучше хранится тот, который никому не раскрыт.
  • Sempre digo a verdade, sequer quando minto. — Я всегда говорю правду, даже когда лгу.
  • Sempre há uma saída. — Выход есть всегда.
  • Só Você decide se pode levantar-se. — Только ты решаешь, сможешь ли ты подняться.
  • Tempo para viver. — Моя жизнь — моя игра.
  • Ter um destino é não caber no berço onde o corpo nasceu, é transpor as fronteiras uma a uma e morrer sem nenhuma. — Иметь судьбу – это не помещаться в той колыбели, где родилось тело, – это пересечь границы одну за другой и умереть, не пересекая ни одной.
  • Tudo o belo é raro. — Все прекрасное редко.
  • Um amor e uma cabana. - С милым рай и в шалаше.
  • Um dia te amei para esquecer alguém, hoje para te esquecer não consigo amar ninguém. — Однажды я тебя полюбил, чтобы кого-нибудь забыть, а сегодня, чтобы забыть тебя, мне никого не удается полюбить.
  • Um dos meus sete pecados mortais: a sede de amor absoluto que me devora.Один из моих семи смертных грехов – это жажда абсолютной любви, которая меня пожирает.
  • Um grande amor terminado é como um grande golpe: deixa sempre uma cicatriz. — Большая любовь заканчивается большим ударом – всегда оставляет шрам.
  • Uma mulher sincera é a coisa mais excitante do mundo. — Искренняя женщина – это самая возбуждающая вещь на земле.
  • Uma vida, uma chance. — Одна жизнь — один шанс.
  • Única vida, única chance. - Одна жизнь есть один шанс.
  • Uns dando mais enriquecem, outros roubando empobrecem. - Одни давая — обогащаются, другие воруя — беднеют.
  • Vão-se os aneis, fiquem os dedos. - Уходят кольца, пальцы остаются.
  • Vaso ruim não quebra. - Плохая ваза не разобьётся.
  • Você pode tudo, se ao lado há uma pessoa que confia em você. — Ты можешь все, если рядом есть человек, который в тебя верит.
Португальские пословицы

Пословицы - любопытный материал для понимания традиций и культуры народа. В нескольких словосочетаниях, в одном предложении выражается вековая мудрость. В других - интересные наблюдения, шутки, которые и сегодня остаются такими же современными, как и несколько веков назад.

Португальские и бразильские пословицы имеют свои особенности. Заметьте, какое мягкое отношение к некоторым грехам, какое оправдание воровства:

Особенность жаркого климата и животного мира также бросается в глаза: много пословиц о быках, ослах. Где в русских пословицах говориться о медведе, в португальских о льве; в русских о сверчке, в португальских об обезьяне; если у нас "тянут на себя одеяло", то в этих жарких странах тянут уголь к своей сардине. Но заложенный в пословицах смысл до того близок, что сразу замечается схожесть народной мудрости, хотя и подчёркнутой разными словами и разными сравнениями.

Много пословиц связано с морем и моряками, чайками, бурями, рыбой.

Также интересно и то, что некоторые из пословиц схожи с русскими пословицами. И даже одни и те же слова имеют одинаковый переносный смысл.

Другие пословицы кажутся новыми, но смысл, заключённый в них, так знаком и понятен, что сразу же вспоминаются русские варианты. Хотя русские пословицы всё-таки немного отличаются.

В некоторых пословицах идут интересные сравнения и игра слов, до того знакомые, что так и хочется поискать что-либо похожее в русских пословицах и поговорках.

Пословицы о дружбе, об удаче, радости, счастье, милосердии лишний раз напоминают об общечеловеческих ценностях, таких простых и одинаковых на любых языках.

А когда в пословицах говорится о любителях выпить (что, казалось бы, русская национальная черта), а также о кошках, собаках, курах и петухах, то так и кажется что это наши родные русские пословицы.

Вот еще ряд интересных пословиц. Оцените их сами.

A galinha da vizinha é muito melhor que a minha. Курица соседки лучше чем моя.
A sorte não dá, só empresta. Удача если даст, то взаймы.
Antes pequena ajuda que grande compreensão. Прежде (лучше) маленькая помощь, чем большое понимание.
Aguas passadas não movem moinhos. Ушедшие воды не двигают мельниц.
Antes que cases, vê o que fazes. Прежде чем жениться, смотри что делаешь.
A fome faz a onça sair do mato. Голод заставляет ягуара выходить из глуши.
A franga canta porque quer galo. Курица поёт, потому что хочет петуха.
A língua bate onde dói o dente. Язык бьёт там, где болит зуб.
A maneira mais rápida de se tocar uma boiada é devagar. Самый быстрый способ подгонять стадо быков - медленный. (Сравн.: Тише едешь - дельше будешь.)
A ocasião faz o ladrão. Случайность делает вора.
Alçança quem não se cansa. Добьётся тот, кто не устаёт.
Acaba o haver, fica o saber. Заканчивается то, что имеешь, остаётся то, что умеешь.
Amigo a gente escolhe, parente a gente atura. Друга люди выбирают, родственника люди терпят.
Amar é viver duas vezes. Любить - жить дважды.
Barriga cheia não busca conhecimento. Полный живот не ищет знаний. (Сравн.: Сытое брюхо к ученью глухо.)
Bocado engolido, sabor perdido. Проглоченный кусочек - потерянный вкус.
Boi mais velho é sempre culpado pela horta ser mal lavrada. Старший бык всегда виноват за плохо возделанный огород.
Boi morto, vaca é. Бык мёртвый, корова есть.
Bom-dia se dá até a cavalo. "Добрый день" говорится даже для лошади.
Cabeça vazia é oficina do diabo. Пустая голова - мастерская дьявола.
Cada um puxa a brasa pra sua sardinha. Каждый двигает угли к своей сардине.
Cavalo alugado não cansa. Лошадь, взятая напрокат, не устаёт.
Com o amor e a morte, não tente ser forte. С любовью и со смертью не пытайся быть сильным.
Cada cabeça, sua sentença. Каждой голове своё наказание.
Com papas e bolos se enganam os tolos. Кашей и булками обманываются глупцы.
Casa onde não há pão, todos ralham e ninguem tem razão. В доме, где нет хлеба, все ругаются и никто не прав.
Deus ajuda quem cedo madruga. Кто рано встает, тому Бог помогает. (Сравн.: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.)
Entre marido e mulher não se mete a colher. Между мужем и женой и ложку не просунешь. (Сравн.: Муж и жена - одна сатана.)
Entre amigos não sejas juiz. Среди друзей не будь судьёй.
Gaivotas em terra, tempestade no mar. Чайки на земле, буря в море.
Gata a quem morde a cobra, tem medo а corda. Кошка, которую кусает змея, боится верёвки.
Honestidade e aquilo que todos querem que os outros tenham. Честность - это то, что каждый хочет, чтобы было у других.
Hé males que vem por bem. Есть зло, которое сходит за добро.
Mais vale quem Deus ajuda do que quem muito madruga. Более ценен тот, кому Бог помогает, чем тот, кто часто рано встаёт.
Mais homens se afogam num copo do que no mar. Больше мужчин захлёбывается в стакане, чем в море.
Mais depressa se apanha um mentiroso que um coxo. Вруна поймать легче, чем хромого.
Não há sаbado sem sol, nem domingo sem missa, nem segunda sem preguiça. Нет ни субботы без солнца, ни воскресенья без церковной службы, ни понедельника без лени.
Não há melhor amigo do que Julho com seu trigo. Нет лучше друга, чем июль со своим зерном.
Na casa onde há dinheiro, deve haver um só caixeiro. В доме, где есть деньги, должен быть только один кассир.
Não pesas sol a S. João nem agua a S. Simão que eles tudo isso te darão. Не меряй ни солнце на Св.Жоао, ни воду на Св.Симао, и то и то дается даром.
Não te baixes por pobreza nem te levantes por riqueza. Не опускайся в бедности и не возвышайся в богатстве.
Nunca digas "desta agua não beberei". Никогда не говори "из этих вод не буду пить".
O saber não ocupa lugar. Знания не занимают места.
O amor é como a lua, quando não cresce, mingua. Любовь как луна, если не растёт, убывает.
O preguisoso é sempre pobre. Ленивый всегда бедный.
O segredo é a alma do negócio. Секрет - душа дела.
Olho por olho é o mundo acaba cego. Око за око - весь мир ослепнет.
Segredo melhor guardado é o que a ninguem é revelado. Секрет лучше хранится тот, который никому не раскрыт.
Patrão fora, dia santo na loja. Начальник вон - святой день в лавке. (Сравн.: Кот из дома - мыши в пляс.)
Pela boca morre o peixe. Через рот умирает рыба.
Pelo dedo se conhece o gigante. По пальцу узнаётся великан.
Quem ama o feio, bonito lhe parece. Кто любит страшного, красивым ему кажется.
Quem canta seus males espanta; quem chora mais os aumenta. Кто поёт - свои страхи пугает, кто плачет - их увеличивает.
Quem casa, quer casa. Кто женится, хочет дом.
Quem conta um conto, acrescenta um ponto. Кто рассказывает рассказ, прибавляет точку.
Quem não chora, não mama. Кто не плачет, не сосёт грудь.
Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu. У кого нет совести - весь мир его.
Quem tem amigos não morre na cadeia. Кто имеет друзей, не умирает в тюрьме.
Quem tudo quer, tudo perde. Кто хочет всё, теряет всё.
Quem vê caras não vê corações. Кто видит лица, не видит сердец.
Se o escorpião visse, e a cobra ouvisse, não havia homem que ao campo caisse. Если бы скорпион видел, а змея слышала бы, не было бы человека, который падал бы в поле.
Se queres boa fama, não te demores na cama. Если хочешь хорошей славы, не задерживайся в постели.
Uns dando mais enriquecem, outros roubando empobrecem. Одни давая обогащаются, другие воруя беднеют.
Vão-se os aneis, fiquem os dedos. Уходят кольца, остаются пальцы.
Vaso ruim não quebra. Плохая ваза не разобьётся.

Олег Золотарёв, июнь 2005 г.

Похожие статьи

  • Прикольные поздравления с новым годом Поздравительные о с новым годом

    Иль вы счастье обронилиВ уходящий старый год?Или что-то не купили,Или главное забыли,Или жизнь не так прожили?Не грусти, честной народ!Потому что скоро ёлка,Дед Мороз придёт опятьЕсли жизнь вас сбила с толку,Год, потерянный без толка...То...

  • Простая вязаная кофточка с капюшоном для мальчика

    Если у вас выдалась свободная минутка-другая, а сын или внук вырос из старого пуловера или свитера — самое время связать кофту на молнии для мальчика спицами. Мы предлагаем самые интересные детские вязаные кофты для мальчиков и будем рады,...

  • Сказочная птица из ткани Выкройка вороны из ткани

    Ворон и ворона... Одних мы встречаем лишь в горах и прочих малолюдных местах, другие окружают нас каждый день, так как селятся рядом с человеком. Одних наделяют умом и мудростью, других обвиняют в наглости и хитрости. Эдакие трикстеры,...

  • Как из джинсов сделать мужские шорты самостоятельно?

    Джинсовая ткань настолько широко распространена сегодня, что вещи из денима можно увидеть повсюду. Этот материал отличается от других своей прочностью и долговечностью. Именно поэтому случается так, что джинсы уже успели порядком надоесть,...

  • Мастер-класс «Детский топиарий «Весеннее дерево

    Топиарий – прекрасное украшение для дома, создающее комфорт и уют. С его помощью можно создать в доме необычную атмосферу нежности. Топиарии продаются в магазинах, но намного дешевле, проще и интереснее создать композицию своими руками,...

  • Как плести деревья из бисера?

    Дизайн интерьера – неотъемлемая часть любого помещения. Если речь идет о жилой зоне, то здесь очень важно присутствие вещей и предметов, придающих тепло и домашний уют. Самым распространенным вариантом создания таких предметов, является...